|
Bilinguale Leseanimation Türkisch/Deutsch
Ein sozialintegratives Bibliotheksangebot für Kindergärten und
Volksschulen zur Förderung der zweisprachigen Literalität in
Einwandererfamilien aus der Türkei
Projektleitung: Monika Himsl, Krebsbach 375, 6414
Mieming, 05264 6339
Ausgangssituation:
Die PISA-Studien und andere Studien belegen, dass in
Österreich die Kinder mit nichtdeutscher Muttersprache schulisch
besonders benachteiligt sind und dadurch sehr viel geringere
Chancen haben, einen höheren Bildungsabschluss zu erreichen -
und somit auch einen erschwerten Zugang zu besseren
Arbeitsplätzen haben. Der Grund dafür liegt auf der Hand: die
Sprachbarriere. Der französische Wissenschaftler Pierre Bourdieu
stellte fest:
„In der Tat
ist der Erfolg beim Philologiestudium ganz eng mit der Fähigkeit
zur Beherrschung der Schulsprache verknüpft, die nur für die
Kinder der gebildeten Klasse Muttersprache ist.“ (Wie kommt die
Kultur zum Bauern, Pierre Bourdieu, 2001, Seite 30)
Nun, dies gilt
nicht nur für das Philologiestudium in Frankreich sondern ganz
allgemein für alle Bildungskarrieren – auch in Österreich. Und
es sind nicht nur die Kinder der weniger gebildeten
deutschsprachigen Schichten davon betroffen sondern vor allem
auch die Kinder der weniger gebildeten Einwanderer. Besonders
gravierend sind die Schwierigkeiten für türkischsprachige
Kinder, deren Sprache nicht der indogermanischen Sprachfamilie
angehört und die vielfach auch noch ein von dem ihrer Mitschüler
unterschiedliches religiöses Bekenntnis haben. Die Cin Ali
Lernklub - Bibliothek versuchte nun aufbauend auf Pierre
Bourdieus Kulturkapitaltheorie ein sozialintegratives
Bibliotheksangebot für türkischsprachige Familien mit kleinen
Kindern zu entwickeln, das durch eine möglichst schon
vorschulische Förderung der Literalität in der Muttersprache
auch den Erwerb der Unterrichtssprache fördern möchte.
Ziel des Projektes:
Gegenstand
dieser Projektarbeit ist ein Versuch, durch das Bereitstellen
qualitativ hochwertiger muttersprachlicher und zweisprachiger
Kinderbücher sowohl zum Vorlesen als auch für Erstleser in
Kindergärten und Schulen für diese Problematik bei Eltern und
Pädagogen mehr Sensibilität und mehr Interesse für die
zweisprachige Leseförderung zu wecken. Ziel ist dabei die
Beantwortung der Frage:
Wie können die
frühe Sprachförderung durch das Vorlesen muttersprachlicher
Bilderbücher und auch die muttersprachliche Alphabetisierung
forciert werden – und damit das Deutschlernen erleichtert und
Bildungsbarrieren abgebaut werden.
Lesenlernen ist
schließlich - unabhängig von der jeweils verwendeten Sprache -
das Erlernen einer allgemeinen Kulturtechnik!
Maßnahmen zur Zielerreichung:
-
Die
Zusammenstellung und der Ankauf von je 10 Büchersätzen in zwei
verschiedenen Schwierigkeitsgraden und die Herstellung von
Sprachlern-Materialien zu ausgewählten Büchern
-
Das Suchen
von interessierten Projektpartnern (Kindergärten und
Volksschulen, Lernhilfeorganisationen, Vereinen…) mittels
Briefen, Gesprächen und Einladungen
-
Überlassen
der Bücher und Materialien für ca. ein bis zwei Semester
-
Rückholung
bzw. Verkauf der Bücher und Rückholung der Feedback-Fragebogen
-
Dokumentation
und Evaluation
-
Präsentation
des Projektes in Form einer Zeitung und im Rahmen der 3.
Kurswoche des Bibliothekslehrganges zur Erlangung des
erfolgreichen Kursabschlusses.
Zeitplan:
Projektdefinition:
vor und in der zweiten Lehrgangswoche (Kurs 60/2, 28. 8. bis 1.
9. 2006)
Projektplanung:
2. 9 bis 22. 10 2006
Projektdurchführungszeitraum:
bis 30. Juni 2007
Dokumentation
und Evaluation:
1. bis 15. Juli 2007
Präsentation:
2. Hälfte der 3. Lehrgangswoche (4. bis 11. September 2007)
Finanzierung:
Durch den
Förderungspreis für Erwachsenenbildung 2006 (€ 2000,-)
Durch
Inserate in der Präsentationszeitung.
Projektbeschreibung zum Büchersatz 1:
Bilinguale Leseanimation
Türkisch/Deutsch
Im Rahmen
meiner Ausbildung zur ehrenamtlichen bzw. nebenberuflichen
Bibliothekarin wählte ich für das Pflichtprojekt das Thema
Bilinguale Leseanimation
Türkisch/Deutsch
Dabei geht
es um den Versuch, türkischsprachige Kindergarten- und
Volksschulkinder mittels eines Satzes von ausgewählten, sehr
einfachen Bilderbüchern in Erstleseschrift und zweier spezieller
Türkisch/Deutsch-Boxen für das Lesen zu begeistern. Grundgedanke
dabei ist, dass das Zuhören- und Lesenlernen in der
Familiensprache Türkisch ungleich motivierender und einfacher
ist als in der noch nicht sicher beherrschten Umgebungs- und
Unterrichtssprache Deutsch. Durch die Entlehnmöglichkeit in den
am Projekt beteiligten Kindergärten und Schulen können schon
Kleinkinder IN ihrer Familie und durch ihre eigenen
Bezugspersonen an das vielleicht nicht so gewohnte Medium Buch
lustvoll herangeführt werden und sowohl bei den Erwachsenen als
auch den kindlichen Familienmitgliedern das Lesen als
alltägliche Kulturtechnik eingeführt werden.
Büchersatz:
25 Bilderbücher und zwei TD-Boxen
|
Projektarbeit:
Büchersatz 1 - 27 Bücher |
|
Code |
Titel |
Autor |
|
T 1/108 |
Kedi |
Ayla Cinaroglu |
|
T 1/109 |
Köpek |
Ayla Cinaroglu |
|
T 1/110 |
Kuzu |
Ayla Cinaroglu |
|
T 1/111 |
Kümes |
Ayla Cinaroglu |
|
T 1/112 |
Ciftlikte
Aksam |
Aysel Gürmen |
|
T 1/113 |
Kim kime ne
dedi |
Aysel Gürmen |
|
T 1/114 |
Ben Neredeyim |
Aysel Gürmen |
|
T 1/115 |
Ben neyim |
Aysel Gürmen |
|
T 1/116 |
Ben Kimin |
Aysel Gürmen |
|
T 1/117 |
Orman |
Ayla Cinaroglu |
|
T 1/118 |
Balik |
Ayla Cinaroglu |
|
T 1/119 |
Kus |
Ayla Cinaroglu |
|
T 1/120 |
Baykus |
Ayla Cinaroglu |
|
T 1/122 |
Orman sabah |
Aysel Gürmen |
|
T 1/127 |
Benimle oynar
misin? |
Leyla Sakpinar |
|
T 1/132 |
Veli'nin
kurabiyesi |
Ayla Cinaroglu |
|
T 1/134 |
Ben minicik
bir bebektim |
Aytül Akal |
|
T 1/135 |
Ben Minicik
bir bebektim |
Aytül Akal |
|
T 1/237 |
Veli'nin Elma
Agaci |
Ayla Cinaroglu |
|
T 4/13 |
Üc Kuzucuk
annemiz pasta yapacak |
Ayla Cinaroglu |
|
T 4/14 |
Üc Kuzucuk |
Ayla Cinaroglu |
|
T 4/20 |
Üc Kuzucuk
büyük senlik günü |
Ayla Cinaroglu |
|
Z 100 |
Der Ball, der
seine Farbe suchte |
Aytül Akal -
Talisa |
|
Z 101 |
Das
Schokoladenkind |
Aytül Akal -
Talisa |
|
Z 102 |
Die kleine
Eidechse |
Aytül Akal -
Talisa |
|
Z 103 |
Das Hochhaus
im Wald |
Aytül Akal -
Talisa |
|
Z 61 |
Komm zu uns,
und reih' dich ein! |
Hamdi Tanses |
|
2
TD-Boxen |
|
Code |
Titel |
Verlag |
|
TDB 1 |
Veli'nin
kirmizi topu |
Ucanbalik/Krebsbach |
|
TDB 2 |
Büyük
yatakta kim yatacak |
Ucanbalik/Krebsbach |
|
|
Preis a €
15,- |
€ 30,- |
Büchersatz 2: 19 Bücher und
drei TD-Boxen
Dieser zweite Büchersatz ist bereits für
Erstleser der 2. Klasse gedacht, und wird später noch um die
nächsten zweisprachige Bücher des Talisa-Verlages erweitert.
|
Büchersatz 2 - 19 Bücher |
|
Code |
Titel |
Autor |
|
T 1/145 |
Demet'in Bahcesi |
Ayla Cinaroglu |
|
T 1/40 |
Dilek Agac |
Akal |
|
T 1/41 |
Dünyanin En Güzel Agaci |
Akal |
|
T 1/123 |
Eglence ülkesini arayan dinozor |
Aytül Akal |
|
T 1/39 |
Gezmeyi Seven Agac |
Akal |
|
T 1/38 |
Iki Kavgaci Agac |
Akal |
|
T 1/144 |
Kircil horoz |
Ayla Cinaroglu |
|
T 1/126 |
Kitap perisi |
Aytül Akal |
|
T 1/143 |
Kücük mor balik |
Ayla Cinaroglu |
|
T 1/146 |
Minik Yesil Kurbaga |
Ayla Cinaroglu |
|
T 1/85 |
Ninem Örgü Örüyor |
Aysel Gürmen |
|
T 1/84 |
Ninemin arkadasi |
Aysel Gürmen |
|
T 1/236 b |
Ninemin Dogum Günü |
Aysel Gürmen |
|
T 1/133 |
Ninemin hazinesi |
Aysel Gürmen |
|
T 1/129 |
Ninemin kedisi |
Aysel Gürmen |
|
T 1/231 b |
Ninemin Yaylasi |
Aysel Gürmen |
|
T 1/83 |
Ninemle hayvanat bahcesinde |
Aysel Gürmen |
|
T 1/125 |
Soru balonlari |
Aytül Akal |
|
T 1/124 |
Yatagin altindaki harfler |
Aytül Akal |
Wie läuft das Projekt ab:
Projektpartner erhalten für ein Semester einen Büchersatz
mit Kopiervorlagen zu den TD-Boxen und einem
Feedback-Fragebogen. Die Pädagogen können mit den Materialien
nach freien Ermessen arbeiten und die Einrichtung kann am Ende
des Projektzeitraumes entscheiden, ob sie die Bücher und Boxen
ankaufen will oder lieber zurückerstattet.
Die Fragebogen und eventuelles Dokumentationsmaterial wie Fotos,
Zeichnungen, Aufsätze, Buchbeschreibungen der Kinder oder auch
Kopien von neu entstandenen Arbeitsblättern und auch eventuelle
Entlehndaten werden nach dem Projektabschluss evaluiert und
fließen in die Projektarbeit ein.
Interessierte Bildungseinrichtungen melden sich bitte per
Email

Das sind die ersten vier zweisprachigen Bücher des neuen
Talisa-Verlages
Gewinnspiel:
 |