Aysel Gürmen

NİNEMLE HAYVANAT BAHÇESİNDE 

 Mit Oma im Zoo

Zurück

NİNEMLE HAYVANAT BAHÇESİNDE

Mit Oma im Zoo

ISBN:975-8039-24-5 17x24 cm. 16 sayfa 17x24 cm/16 Seiten

Ninemle gidelim dedik gezmeye, karar veremedik önce nereye. Ben, “Dağlara çıkalım,” dedim.
Ninem dedi, “Dağlar çok uzak, vazgeç bence yakın bir yer seç!”
Oma und ich wollten ausgehen. Wir konnten aber nicht entscheiden wohin.
Ich sagte: “Gehen wir in die Berge!”
Oma sagte: “Nein, mir sind die Berge zu fern, suche einen Ort aus, der nahe ist.”
Von Aysel Gürmen sind bisher insgesamt fünf Oma-Geschichten erschienen. Diese liebevollen Erzählungen über die Oma eines kleinen Buben geben einen schönen Einblick in das Alltagsleben der heutigen Türkei.

Die köstlichen Illustrationen stammen von Mustafa Delioğlu, der eine ganze Reihe von Büchern des Uçanbalık-Verlages bebilderte. “Parka gidelim. Top oynayalım,” dedim.
Ninem dedi, “ Ben yaşlıyım. Gençler gibi koşmamalıyım.”
 
“Na gut, dann gehen wir in den Park. Wir wollen Fußball spielen,” sagte ich.
Oma sagte: “Ich bin alt. Ich kann nicht mehr wie die Jungen laufen.”
Aysel GÜRMEN
Küçük bir çocukla yaşlı bir insanın arkadaşlığı. Zit kavramlar, duygular, günlük yaşam, çevre ve doğanın islendigi bes oyku.


17x24 cm. 16 sayfa

                   

NİNEMİN KEDİSİ

ISBN:975-587-082-2


NİNEMİN ARKADAŞI

ISBN:975-8039-44-X



 

“Trene binelim. Hayvanat bahçesine gedelim,” dedim.
Ninem dedi,”Tren çok yavaş, onu boşver. Otobüs daha hızlı gider.”
“Dann steigen wir in den Zug und fahren zum Zoo, “ sagte ich.
Oma sagte: “Nein, nein, der Zug ist sehr langsam. Der Bus ist schneller dort.
 
NİNEM ÖRGÜ ÖRÜYOR

ISBN:975-587-030-X


NİNEMİN HAZİNESİ
ISBN:975-587-083-0

  Otobüse bindik. Hayvanat bahçesine gittik. Hayvanat bahçesinin iki kapısı vardı.
Biri açık, diğeri kapalıydı.
 
Wir stiegen in den Bus ein und fuhren zum Zoo. Der Zoo hatte zwei Tore: eines war offen, das andere geschlossen.
 

  Açık olan kapıdan girdik içeriye. Maymunlardan başladık gezimize. İrili ufaklıykı maymunlar. Wir gingen durch das offene Tor in den Zoo hinein. Bei den Affen begannen wir unseren Rundgang. Es gab große und kleine Affen.
 

  Alçak dallarla, yüksek dallarla, türlü numaralar yaptılar.
Bazısı düz, bazısi ters takla attılar.
 
Auf niederen und hohen Ästen machten sie allerlei Kunststücke. Manche schlugen geradeaus Purzelbäume und manche rückwärts Purzelbäume.

  Sonra kangurulara uğradık.
Birlikte zıp zıp zıpladik. Onlar tel örgünün içinde, biz dışındaydık.
 
Dann schauten wir bei den Kängurus vorbei. Zusammen hüpften wir innerhalb und außerhalb des Drahtzaunes.

  Zıplamaktan yorulduk. Gölün kıyısına oturduk.
Uzun boyunlu kuğularla kısa boyunlu ördeklere, ekmek atıp doyurduk.
Vom Hüpfen wurden wir müde und setzten uns an das Ufer eines Sees. Wir fütterten langhalsige Schwäne und kurzhalsige Enten mit Brotstücken.

  Dinlenince ben dar köprüden, ninem geniş köprüden, karşıya geçtik beklemeden. Wieder erholt gingen wir auf die andere Seite des Sees, ich über eine schmale Brücke und Oma über eine breite.

  Pagağanların kafesi çok eğlenceliydi. Büyük papağanların sesi kalın, küçük pagağanların sesi inceydi.
 
Der Käfig der Papageien war sehr lustig. Die großen Papageien hatten dunkle Stimmen und die kleinen Papageien helle Stimmen.
 

  Papağanlardan sıkılınca, bakındık şöyle etrafa. Bir aradaydı gergedan, fil ve zürafa. Fil su fışkırtıyordu gergedana.
Zürafa dedi, “Bakın Su şişmanlara, benim gibi zayıf olamayanlara....”
Als uns die Papageien langweilten, schauten wir in die Umgebung.
Ein Nashorn, ein Elefanten und eine Giraffe standen zusammen. Der Elefant spritzte das Nashorn mit Wasser an. Die Giraffe sagte: “Schaut euch diese Fetten an, sie können nicht so schlank sein wie ich....”
 

  Gergedan çok kızdı bu sözlere.
“Aldırmayın,” dedi bize.
“Pek kıskançtır zürafa. Karışır hep böyle oyunumuza.”
Darüber ärgerte sich das Nashorn sehr.
“Hört nicht auf die Giraffe,” sagte es zu uns. “Sie ist sehr eifersüchtig. Sie mischt sich immer so ein, wenn wir spielen.”

  Ninem dedi, “Biz gezimizi bitirelim. Tartışmaya hiç girmeyelim.”
Biraz yürüyünce yeşil patikadan bir havuz gördük kocaman. Havuzda renk renk balıklar vardi.
Kırmızılar çok, siyahlar azdı.
Da sagte Oma: “Wir wollen unsere Runde fertig machen und nicht auf ihre Diskussion eingehen.”
Nach einem kurzen Marsch über einen grünen Pfad sahen wir ein riesiges Becken. Im Becken waren Fische in verschiedenen Farben. Viele rote und wenig schwarze.
 

  Balıklar uzun süre eğlendik. Suda salınışlarını izledik.

Ninem dedi, “Güneş batmak üzere. Aydınlıkta gitmeliyiz eve. Karanlık olursa eğer, merak eder evdekiler.”

Eine lange Zeit vergnügten wir uns bei den Fischen. Wir sahen ihren Bewegungen im Wasser zu.

Dann sagte Oma: “Die Sonne geht unter. Wir sollten bei Helligkeit nach Hause gehen. Wenn es dunkel wird, machen sie sich zuhause Sorgen.”

  Neşe içinde vardık eve.
Anlattık her şeyi bizimkilere.

Ben uyumaya gittim erkenden. Ninem hep geç yatar benden.

Uyumadan önce son düşüncem ...

 
Yarın nereye götürecek beni ninem?

Voller Fröhlichkeit kamen wir nach Hause. Wir erzählten alles den Anderen.

Dann ging ich früh schlafen. Oma ging wie immer spät ins Bett.
 

Bevor ich einschlief dachte ich nach...


Wohin wird mich meine Oma morgen bringen?