Eins-zwei-drei,

ich bin dabei!

Startseite

Ähnliche Ansätze aus Deutschland:

HIPPY - Projekt 

Opstapje  

Spielend lernen 

Rucksack -Projekt  

 

 

 

 

 

Konzept  des Mutter-Kind-Deutschkurses:

„Eins – zwei – drei! Ich bin dabei!  -  Yeni dilimiz seviyorum!“

Einführung in die deutsche Sprache für türkischsprachige Mütter mit Kleinkindern

Bei diesem speziellen Kurs sollen türkischsprachige Mütter von Kleinkindern ohne deutsche Sprachkenntnisse gemeinsam mit ihren Kindern noch vor dem Kindergarteneintritt in der eigenen Wohnung sowohl in die deutsche Sprache eingeführt werden, als auch mit den landesüblichen Fördermethoden und -materialien für Kleinkinder vertraut gemacht werden, um dem Kind eine bilinguale Frühförderung zukommen zu lassen.

Die Mütter kleiner Kinder sollen dadurch befähigt werden, einerseits beim Eintritt in den Kindergarten mit den Pädagoginnen kommunizieren zu können, andrerseits das Kind bereits auf den Kindergartenbesuch vorzubereiten, indem sie

  • Spiele wie Memories, Puzzles und einfache Brettspiele,
  • das gemeinsame Betrachten von Bilderbüchern und
  • das Vorlesen von Geschichten kennen lernen.

Die dazu benötigten Spiele und Kinderbücher in der Muttersprache aber auch auf Deutsch werden von der Cin Ali Lernklub – Bibliothek über den Weg der sozial-integrativen Bibliotheksarbeit[1] zur Verfügung gestellt.

Lernziele:

  • Erlernen des Grundwortschatzes der deutschen Sprache und familienspezifischer Wortschatzaufbau.
  • Konversations- und Kommunikationstraining
  • Kennenlernen von verschiedenen Kleinkinder-Lernspielen
  • Einführung in das Bibliothekswesen und Bibliotheksbesuche
  • Einführung in das österreichische Bildungs- und Gesellschaftssystem.

Umfang:

100 Unterrichtseinheiten á 45 Minuten Deutschunterricht mit der Deutschsprachigen

100 Unterrichtseinheiten á 45 Minuten Praktikum: vorlesen und spielen mit dem Kind

Exkursionen: Bibliothek, Buchhandlung, Spielwarengeschäft.

Ort: Hausbesuche.

Evaluation: intern, nach Projektabschluss.

Lehrmittel:

Die im Kurs verwendeten Lehrmittel sind Kinder- und Schulbücher sowie handelsübliche Lernspiele wie etwas Puzzles und Kleinkinderspiele von Ravensburger u. a. Anbietern sowie selbst produzierte zweisprachige Ergänzungen zu diesen.

Die Liste an UNBEDINGT (* nur im Fall von aktiv kurdischsprachigen Familien) verwendeten Büchern:

Buchliste

Nr.

Titel

Autor

Verlag

Buchnummer

Schb.Nr

1

Mein erstes Deutschbuch

Bednarik-Grieder

Jugend & Volk

3-7100-0563-9

677

2

Meine neue Sprache 2

Haininger - Seifert

Jugend & Volk

3-7100-0716-X

3092

3

Erste Bilder - Erste Wörter Deutsch - Türkisch

Spanner

Ravensburger

3-473-31172-3

 

4

Mein erstes Bilderwörterbuch

Amery - Cartwright

Orbis

3-572-01503-0

 

5

Euro-Wörterbuch Türkisch

 

Langenscheidt

3-468-12370-1

 

6

Mein Bilderwörterbuch - Deutsch -Türkisch

Turhan - Hagin

Anadolu

3-86121-197-1

A 1971

7

Mein Bilderwörterbuch - Deutsch -Kurdisch *

Turhan - Hagin

Anadolu

3-86121-257-9

A 2579

8

Mein erstes großes Türkisch Wörterbuch

Weinhold

Gondolino

3-8112-2181-7

 

9

Elmars Feunde - Elmer'in Arkadaslari

McKee

Anadolu

3-86121-221-8

A 2218

10

Elmar und die Farben - elmer ve renkler

McKee

Anadolu

3-86121-

A 2226

11

Gute Sätze 1

Elstner - Miestinter

Jugend & Volk

3-252-02353-9

733

12

Gute Sätze 2

Elstner - Miestinter

Jugend & Volk

3-252-02354-7

808

13

Gute Sätze 3

Elstner - Miestinter

Jugend & Volk

3-252-02355-5

810

Darüber hinaus stehen den Kursteilnehmerinnen hunderte weitere türkische, kurdische und deutsche sowie zweisprachige Kinderbücher und Lernspiele verschiedener Verlage zum Vorlesen und Bespielen aus der Cin Ali Lernklub – Bibliothek zur Verfügung, die von Woche zu Woche entlehnt werden können.

Lehrbücher und Hefte für die Mütter und Kleinkind-Beschäftigungsmaterialien werden ebenfalls bereitgestellt.


 

[1]Bibliotheksleitbild des Büchereiverbandes Österreichs: „Öffentliche Bibliotheken entwickeln daher Sonder­formen bibliothekarischer Versorgung – zum Beispiel Patientinnenbibliotheken, Seniorenbibliotheken, Gefängnis­bibliotheken. Sie bringen die Bücher zu den Menschen und übernehmen dort die mediale Betreuung von körper­lich gehandicapten Menschen oder gesellschaftlichen Randgruppen. Im Zusammenwirken mit Kooperations­partnern widmen sie sich Zielgruppen der sozial-integrativen Bibliotheksarbeit wie MigrantInnen, Arbeitslosen, Behinderten, Informations-Armen und Sekundäranalphabeten. Sie leisten einen wichtigen Beitrag zur Integration von Zuwanderern und von ethnischen Minderheiten indem sie Bücher, Zeitschriften und audiovisuelle Medien in deren Sprache zur Verfügung stellen, und zwar in den Bibliotheken ihrer Wohngebiete.“ Quelle: www.bvoe.at

 

 
 


[1]Bibliotheksleitbild des Büchereiverbandes Österreichs: „Öffentliche Bibliotheken entwickeln daher Sonder­formen bibliothekarischer Versorgung – zum Beispiel Patientinnenbibliotheken, Seniorenbibliotheken, Gefängnis­bibliotheken. Sie bringen die Bücher zu den Menschen und übernehmen dort die mediale Betreuung von körper­lich gehandicapten Menschen oder gesellschaftlichen Randgruppen. Im Zusammenwirken mit Kooperations­partnern widmen sie sich Zielgruppen der sozial-integrativen Bibliotheksarbeit wie MigrantInnen, Arbeitslosen, Behinderten, Informations-Armen und Sekundäranalphabeten. Sie leisten einen wichtigen Beitrag zur Integration von Zuwanderern und von ethnischen Minderheiten indem sie Bücher, Zeitschriften und audiovisuelle Medien in deren Sprache zur Verfügung stellen, und zwar in den Bibliotheken ihrer Wohngebiete.“ Quelle: www.bvoe.at